Dostępne stanowiska pracy
Tłumacz wewnętrzny (pełny etat)
Jest to kluczowe stanowisko w naszej firmie — od jakości pracy tłumaczy zależy efektywność wszystkiego, co dalej dzieje się w projekcie tłumaczeniowym. Tłumacze wewnętrzni pracują w biurze w Siechnicach pod Wrocławiem oraz, jeśli zechcą, w niektóre dni pracują z domu. Aplikując na to stanowisko w naszej firmie, powinniście wiedzieć, że:
- Nigdy nie zakładamy, że tłumacz ma „mniej racji” niż weryfikator. Tłumacz jest zawsze podmiotowo traktowanym, pełnoprawnym partnerem kierownika projektu i weryfikatora. W istocie to tłumacz, a nie weryfikator, jest „gospodarzem” tłumaczenia. Ale to oznacza również, że od tłumacza oczekujemy odpowiedzialności i partnerskiego traktowania innych uczestników projektu.
- Istotą naszej pracy jest współdziałanie w zespole. Gdy to tylko możliwe, tłumacz, weryfikator, kierownik projektu i ekspert rozmawiają ze sobą jako równoprawni partnerzy.
- Pomagamy w rozwoju i oczekujemy rozwoju. Tłumacze mają do dyspozycji roczny budżet na doskonalenie zawodowe (np. udział w konferencjach, szkoleniach, kursach). Z drugiej strony, oczekujemy utrzymywania wysokiego poziomu językowego, świeżości i otwartości. Nasz tłumacz jest człowiekiem oczytanym, zainteresowanym tym, co dzieje się w jego dziedzinach specjalizacji — i na świecie.
Ze względu na normy jakościowe, do których przestrzegania się zobowiązaliśmy, od kandydatów na tłumaczy wymagamy wyższego wykształcenia kierunkowego LUB wykształcenia wyższego i co najmniej dwuletniego doświadczenia w tłumaczeniach w pełnym wymiarze czasu.
Weryfikator (pełny etat)
Weryfikator jest osobą, która sprawdza tłumaczenie, porównując je z tekstem źródłowym. W naszej firmie rolą weryfikatora nie jest poprawianie kiepskiego tłumaczenia, lecz sprawianie, by dobre tłumaczenia były jeszcze lepsze. Oznacza to, że gospodarzem tłumaczenia jest tłumacz, a zadaniem weryfikatora jest wychwytywanie błędów i sugerowanie udoskonaleń. Nigdy nie zakładamy, że tłumacz ma „mniej racji” niż weryfikator — ani odwrotnie.
Weryfikatorzy pracują w biurze w Siechnicach k. Wrocławia oraz, jeśli zechcą, w niektóre dni pracują z domu.
Aplikując na to stanowisko w naszej firmie, powinniście wiedzieć, że:
- Niektóre osoby doskonale sprawdzają się w obu rolach, a niektóre tylko w jednej. Mamy świetnych tłumaczy, którzy nie chcą i nie lubią weryfikować. I mamy świetnych weryfikatorów, którzy naprawdę dobrze czują się właśnie w tej roli.
- Istotą naszej pracy jest współdziałanie w zespole. Gdy to tylko możliwe, tłumacz, weryfikator, kierownik projektu, ekspert rozmawiają ze sobą jak równoprawni partnerzy.
- Pomagamy w rozwoju i oczekujemy rozwoju. Weryfikatorzy mają do dyspozycji roczny budżet na doskonalenie zawodowe (np. udział w konferencjach, szkoleniach, kursach). Z drugiej strony, oczekujemy utrzymywania wysokiego poziomu językowego, świeżości i otwartości. Nasz weryfikator jest człowiekiem oczytanym, zainteresowanym tym, co dzieje się w jego dziedzinach specjalizacji — i na świecie.
Ze względu na normy jakościowe, do których przestrzegania się zobowiązaliśmy, od kandydatów na weryfikatorów wymagamy wyższego wykształcenia kierunkowego lub wykształcenia wyższego i co najmniej dwuletniego doświadczenia w tłumaczeniach w pełnym wymiarze czasu.
Asystent merytoryczny w zespole tłumaczeń biomedycznych (pełny etat, także B2B)
Jest to stanowisko asystenckie dające perspektywę szybkiego przejęcia odpowiedzialności za samodzielną weryfikację tłumaczeń z języka angielskiego na polski pod względem użyteczności (trzeci etap pracy nad tłumaczeniem).
Przewidywany zakres obowiązków:
- Analiza i implementacja w tłumaczeniach zmian sugerowanych przez klientów i ekspertów zewnętrznych.
- Wyszukiwanie informacji w źródłach zewnętrznych, formułowanie pytań merytorycznych do klientów.
- Pomoc przy opracowywaniu glosariuszy i kontroli jakości.
- Testowanie oprogramowania — aplikacji mobilnych, internetowych i lokalnych.
- Współpraca z pełnomocnikiem ds. jakości przy nadzorze nad zgodnością z wymogami wewnętrznego systemu jakości (ISO 13485) i przepisów prawa (MDR, MDD, IVDR).
Nasze oczekiwania:
- Ukończone studia na kierunku inżynieria biomedyczna, biotechnologia, analityka medyczna lub pokrewnym (szczególnie osoby po lub na studiach II stopnia bądź na studiach doktoranckich).
- Umiejętność efektywnego wyszukiwania informacji w piśmiennictwie naukowym, aktach prawnych i innych źródłach.
- Zamiłowanie do pracy ze słowem pisanym, perfekcyjna znajomość języka polskiego.
- Bardzo dobra znajomość języka angielskiego.
- Mile widziane: doświadczenie w tłumaczeniach i/lub pisaniu, znajomość drugiego języka obcego.
Przez pierwsze trzy-cztery miesiące oczekujemy gotowości do pracy w biurze w Siechnicach k. Wrocławia. Następnie możliwa jest praca zdalna w niektóre dni w tygodniu.